ZANIM ODDASZ DOKUMENTY DO tłumaczENIA UWIERZYTELNIONEGO (przysięgłego) PRZECZYTAJ:
Zasady dotyczące wykonywania tłumaczenia uwierzytelnionego (przysięgłego) uregulowane są Rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z 25 listopada 2004 roku.
tłumaczenia uwierzytelnione (przysięgłe) są dokumentami, w związku z tym nie wolno nanosię na nie żadnych zmian.
Strona obliczeniowa tłumaczenia uwierzytelnionego (przysięgłego) zawiera 1125 znaków (litery, cyfry, znaki przestankowe oraz spacje). Każda rozpoczęta strona tłumaczenia liczona jest jako pełna strona tłumaczenia.
Za dodatkową opłatą przy wykonaniu tłumaczenia uwierzytelnionego (przysięgłego) można sporządził kopię, która funkcjonowaćbędzie na prawach oryginalnąu.
Możemy również uwierzytelnić tłumaczenia wykonane przez zleceniodawcę.
Przed dostarczeniem nam do tłumaczenia dyplomów (świadetw) ukośczenia polskich szkół, lub nadanych polskich tytułów naukowych należy je zalegalizować do obrotu międzynarodowego. Legalizacji dyplomów (świadetw) szkół podstawowych, gimnazjów i szkół średnich dokonują właściwe kuratoria oświadty (warszawskie: al. Jerozolimskie 32 tel.: 826 64 91) - za wyjątkiem szkół medycznych, których dyplomy legalizuje Ministerstwo Zdrowia (ul. Miodowa 15, 00-952 Warszawa tel.: (022) 634 96 00).
Dyplomy ukośczenia szkół wyższych legalizuje Ministerstwo Edukacji Narodowej , dyplomy lekarskie Ministerstwo Zdrowia , dyplomy wyższych szkół artystycznych Ministerstwo Kultury (ul. Krakowskie Przedmieście 15/17, 00-071 Warszawa, tel.: +48 (22) 421-01-00 fax: +48 (22) 826-91-48). Natomiast tytuły doktorskie legalizuje Polska Akademia Nauk (tel.: (+48 22) 656 64 34, 620 33 54, fax (+48 22) 624 85 93).
Nie wykonuje się tłumaczenia dowodów osobistych. Jeśli potrzebują Państwo udokumentować swoje miejsce zamieszkania do tłumaczenia należy dostarczyć zaświaddczenie o zameldowaniu uzyskane we właściwym urzędzie meldunkowym.
Jeżeli potrzebujecie Państwo tłumaczenia oświaddczeń własnych sporządzonych w obcym języku, oświaddczenie należy spisał w języku polskim, podpisał w obecności notariusza, a następnie dostarczyć do tłumaczenia uwierzytelnionego (przysięgłego) wraz z klauzulą notarialną.
Wszelkie umowy muszą być podpisane przed dostarczeniem do tłumaczenia uwierzytelnionego (przysięgłego) przynajmniej przez jedną ze stron. W przeciwnym przypadku tłumaczenia będą wykonane jako tekst zwykły, a nie dokument. tłumaczenia jednostronnie podpisanej umowy stanowić dokument, na którym nie można już dokonywać żadnych innych adnotacji (na przykład podpisywać przez drugą stronę umowy).
tłumaczenia uwierzytelnione (przyięgłe) tracą funkcję dokumentu również po dokonaniu zmian w dokumencie oryginalnym (w tym, który być tłumaczony).
Jeśli potrzebują Państwo tłumaczenia uwierzytelnionego (przysięgłego) należy przynieść nam dokument oryginalny. Najpóźniej w dniu odbioru tłumaczenia. W innym wypadku w tekście tłumaczenia znajdzie się adnotacja, że tłumaczenia dokonano na podstawie kopii.
Przed przystąpieniem do tłumaczenia proszę zapoznać się z naszym cennikiem lub ewentualnie skorzystać z "Kalkulatora ceny tłumaczenia".
Warto też zapoznać się z treścią umowy, którą podpisujemy z Państwem w chwili zamówienia tłumaczenia.